7.11.09

A medio camino entre la introspección y el Keep Walking.

El poema con el que da comienzo la segunda parte del libro Harri eta Herri (Piedra y Pueblo, publicado en 1964) del poeta vasco y en vasco Gabriel Aresti principia así:

Beti esanen dut / egia. / Nire ahotik ezta hitzik aterako, / egia eztena. / Ezpañak apurtuko zaizkit, / hortzak eroriko zaizkit, / mihina ebakiko didate, / baina nik / eztut / gezurrik / esanen.

La traducción al castellano de estos versos es, más o menos la siguiente:

Siempre diré / la verdad. / De mi boca no saldrá palabra / que no sea verdad. / Me romperán los labios, / se me caerán los dientes, / me cortarán la lengua, / pero / yo / nunca / mentiré.


PD: Siempre que, como hoy paso el roblico de Mombuey recuerdo aquella canción, no de los Doors, sino de Kortatu: Ze arraio motellak / jarri freskatzen / sagardo boteilak. / Emaiok kañaa / sakaiok fuerte / BAGOAZELA ETXERAT!. Zenbat denbora! eta abentura!

Que en castellano viene a significar algo así como "Qué pasa tíos, / poner a refrescar / las botellas de sidra. / Dale caña, / métele fuerte, / ¡QUE VOLVEMOS A CASA! / ¡Cuánto tiempo!, / ¡y en la cabeza un laberinto / de aventuras!.

No hay comentarios: